-
مهربانی وکړئ ما مرکزي روغتون ته ورسوئ.
نو يو ځای ته په تلو کې د بس په پرتله به ټکسی ما ته ډېرې انسانتياوی برابرې کړي. زه غواړم چې مرکزي روغتون ته لاړ شم.دغه جمله په چيني ژبه داسی ويل کېږي، 请.
请送我去中心医院، مهربانی وکړئ.
送، لېږل، رسول.
我، زه.
去، تلل.
中心، مرکز.
医院، روغتون.
-
لار درته معلومه ده؟
زه فکر کوم چې ټکسيو نانو لار سمه معلومه وي او که داسی نه ده.
نو داسی ويل کېږي چې 知道.
知道怎么走吗، پېژندل، پوهېدل.
怎么، څنګه.
走، تلل.
吗 د جملې په پای کې او د پوښتنې بڼه څرګندوي.
-
مهربانی وکړئ ټکسی ورو ورو وچلوئ.
که موټر چلونکی په ډېره چټکی توګه ټکسي جلوي او زه غواړم چې هغه په ورو ورو ټکسي وچلوي. نو په چيني ژبه داسی ويل کېږي: 请您开慢点儿، مهربانی وکړئ لږ څه ورو ټکسي و چلوئ.
请، مهربانی وکړئ.
您، معنا يې له ني سره يو شان ده، خو د ني په پرتله په کې درناوی ډېر دی.
开، موټر، ټکسی چلول
慢، ورو.
点儿، لږ څه.
-
مهربانی وکړئ ټکسی د دروازې ترمخ ودروئ.
موږ مرکزی روغتون ته ورسېدو. زه غواړم چې موټروان ټکسی د دروازې تر وړاندې ودروي. نو په چيني ژبه داسې ويل کېږي چې就.
就停在门口吧، هم دلته.
停، درول.
在، پر...وړاندې.
门口، د دروازې ننوتځی يا پر وړاندې.
吧 د يوی جملې په پای کې راځي چې د غوښتنې يا وړانديز څرګندونه کوي.